Bear แปลว่า หมี เท่านั้นจริงหรือ

      ปิดความเห็น บน Bear แปลว่า หมี เท่านั้นจริงหรือ

                ในภาษาไทยเรานั้น คำ ๆ เดียวกันออกเสียงเหมือนกัน แต่ให้ความหมายต่างกัน คือ คำพ้องเสียง ส่วน คำ ๆ ใดก็ตามที่เขียนเหมือนกัน แต่ออกเสียงต่างกัน คือ คำพ้องรูป และก็มีอยู่หลายคำที่เขียนเหมือนกัน และ ออกเสียงเหมือนกัน แต่กลับให้ความหมายต่างกัน เรียกกลุ่มคำประเภทนี้ว่า คำพ้องรูปพ้องเสียง อย่างคำว่า “แกะ” อาจหมายถึงแกะที่เป็นสัตว์ หรือ แกะที่เป็นการกระทำ สังเกตได้ว่าเมื่อทำหน้าที่ต่างกันก็ให้ความหมายอื่นได้ ในภาษาอังกฤษก็มีคำลักษณะนี้เช่นกันและยังมีการนำไปประยุกต์เป็นสำนวนซะด้วย

                คำว่า Bear เมื่อทำหน้าที่เป็นคำนาม แปลว่า หมี ก็จริงค่ะ แต่ถ้าทำหน้าที่เป็นกริยาจะให้ความหมายว่า อดทน, จดจำ หรือ พยุง เชื่อว่าเราคงเคยได้ยินสำนวนที่ว่า bear in mind กันบ้าง ซึ่งหากใครเผลอไปแปลตามตัวอักษรว่า หมีในใจ คงยิ่งงงไปยกใหญ่ จริง ๆ แล้ว สำนวนนี้แปลว่า จำให้ขึ้นใจ หรือ ถ้าจะเอาเป็นคำไทยโบราณเลยก็คือ จำใส่กระโหลกไว้ นั่นแหละค่ะ อย่างเช่น Please bear in mind that you could not help everybody at the same time. “จำให้ขึ้นใจเถอะว่าเธอไม่สามารถช่วยทุกคนในเวลาเดียวกันหรอก” หรือ Bear in mind who made you cry the whole night and if you still want to go out with him, it is up to you. “จำใส่กระโหลกไว้เลยนะว่าใครทำเธอร้องไห้ทั้งคืนและถ้าเธอยังอยากจะออกไปกับเขา ก็ตามใจ”    

Bear แปลว่า หมี เท่านั้นจริงหรือ

                ส่วนสำนวนที่ว่า Bear with us หมีอยู่กับเรา ก็คงจะแปลตรงตัวเกินไปสักหน่อย ความหมายของ bear ในที่นี้น่าจะมาจากรูปกริยาก็คือ อดทน สำนวนนี้จึงแปลว่า ทนๆ หน่อยนะ หรือ อดใจรอหน่อยนะ เราจึงมักได้ยินสำนวนนี้ในเชิงขอร้อง, อ้อนวอนให้อีกฝ่ายใจเย็น ๆ หน่อย ในขณะที่ผู้พูดกำลังทำอะไรสักอย่างอยู่ สมมุติว่า ร้านอาหารคนเยอะมา อาหารก็อาจจะใช้เวลามากกว่าปกติสักหน่อย พนักงานก็อาจจะพูดกับลูกค้าว่า Please bear with us, we are cooking by order by queue. “กรุณารอสักครู่ เรากำลังปรุงอาหารตามสั่งตามลำดับค่ะ” หรือ ในกรณีที่สาวเจ้าเง้างอนจะเลิกรา หนุ่ม ๆ ก็อาจจะอ้อนไปนิด ๆ ว่า Bear with me a little more, I would not let you disappoint trusting me. “อดทนกับฉันมากอีกสักหน่อยนะ ผมจะไม่ทำให้คุณผิดหวังที่ไว้ใจผม”

Bear แปลว่า หมี เท่านั้นจริงหรือ

                แต่ก็อย่างที่บอกไปตอนต้นนั่นแหละค่ะ ภาษาอังกฤษเขาก็มีคำพ้องเสียง อย่างคำว่า Bear ก็พ้องเสียงกับคำว่า bare แต่ความหมายคนละเรื่องเลย bare นั้นแปลว่า เปิดเผย หรืออีกนัยหนึ่งก็คือ แก้ผ้า, เปลือย ทีนี้ถ้าหนุ่มคนไหนอยากอ้อนสาวแต่เผลอพิมพ์ผิดเป็น Bare with me a little more (แก้ผ้ากับฉันมากอีกสักหน่อยนะ), I would not let you disappoint trusting me. จากที่สาวเจ้าจะยิ้มชื่นใจ จะกลายเป็นโกรธไม่มองหน้าขึ้นมานะ จำไว้เลยนะ อย่าได้พลาดสะกดผิดเชียว ชีวิตเปลี่ยนเลยนะ

เห็นว่าบทความนี้มีประโยชน์ โปรดแชร์....